Технический перевод нужен для передачи специальной научно-технической литературы с одного языка на другой. Это могут быть статьи, новости из разных областей науки и техники, документация к различным приборам, оборудованию. При переводе важно не исказить смысл написанного, сохранить точность и последовательность мыслей автора. технический перевод в Москве https://www.xameleo.ru/translation-moscow.html.
Для работы над текстом недостаточно машинного дословного перевода, так как необходимо учитывать множество нюансов такого вида услуг. Про особенности технического перевода и важности обращения к узкоспециализированным переводчикам читайте дальше.
Что такое технический перевод?
Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.
Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:
- устный;
- полный письменный;
- реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
- аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
- перевод заголовков.
Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).
Какие тематики охватывает технический перевод?
Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:
- руководства по эксплуатации сложных приборов, оборудования, бытовой техники, автомобилей, сельскохозяйственной техники, промышленной оснастки;
- технические задания, чертежи и строительные проекты;
- проектная документация для тендеров и международных конкурсов;
- договоры, контракты, соглашения с иностранными спонсорами, партнерами при сотрудничестве, связанными с техникой или спецоборудованием;
- методические пособия с рекомендациями по обслуживанию, ремонту машин и механизмов;
- дипломные работы, диссертации, другие научные труды;
- патенты, сертификаты, лицензии, разрешения;
- компьютерное обеспечение и программирование.
Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.
Требования к техническим переводчикам
Переводчики, занимающиеся переводом технических текстов, должны соответствовать ряду критериев:
- Свободно владеть как минимум одним иностранным языком.
- Знать основы языка, достаточные для понимания иностранного текста и его грамотного изложения.
- Уметь использовать общие и специализированные источники информации, необходимые для перевода высокого качества.
- Хорошо знать специфическую терминологию на оригинальном и иностранном языках.
- Быть специалистом в сфере переводимого текста.
- Владеть разными техниками перевода.
Лучшим вариантом будет наличие у переводчика сразу двух образований – лингвистического и специального технического.
Заключение
Перевод технического текста – трудоемкая ответственная задача, которая требует от переводчика знаний не только иностранного языка, но и тематики переводимой работы. Важно углубляться в суть текста, тщательно проверять материалы на отсутствие ошибок и опечаток. Такая работа требует полной погруженности и концентрации, комплексного подхода.
Сложность технического перевода заключается в использовании большого количества сложных терминов, сокращений, многих других нюансов. В связи с этим переводить технические тексты должны не просто переводчики, а специалисты, свободно владеющие языком и разбирающиеся в конкретном направлении переводимых материалов.