Нотариальный перевод — это не что иное, как присяжный перевод, выполненный официальным переводчиком в суде или нотариальной конторе. Вышеупомянутое используется для сохранения той же юридической силы документа или сертификата, которые будут представлены в другой стране. Узнайте подробнее про эту тему на сайте компании The Words.
В условиях глобализации эта профессия становится все более важной, поскольку количество переводов, браков между людьми разных национальностей и международной торговли растет в геометрической прогрессии.
Какие документы требуют заверенного перевода?
Документы, для которых может потребоваться заверенный перевод: свидетельства о рождении, смерти, браке, образовании, свидетельстве об ожидаемых обвинениях, свидетельстве о профессиональной честности, медицинских документах, водительских правах и документах о регистрации транспортного средства, контракты, завещания, гражданские / уголовные приговоры и бюджеты.
Кто может выполнить заверенный перевод?
Чтобы стать официальным переводчиком, необходимо сдать специальный экзамен, зарегистрироваться в Реестре технических консультантов офиса и внести единовременный взнос.
Квалификационный экзамен необходимо сдавать в Торгово-промышленной палате города проживания. Кроме того, вы должны предоставить справку и не иметь судимости.
Как выполняется заверенный перевод?
Чтобы получить заверенный перевод, переводчик должен лично явиться в суд или в нотариальную контору и поклясться перед официальным лицом в правдивости того, что было переведено как в письменной, так и в устной форме.
Присягой профессионал принимает на себя полную уголовную ответственность за заявленное, и в случае лжи он будет привлечен к ответственности в соответствии с действующими правилами. После сертификации вышеупомянутое навсегда прикрепляется к исходному документу скобами.
Таким образом, бумажный файл состоит из следующих документов:
Исходный документ в оригинале или заверенную копию;
перевод;
протокол присяги, подписанный как профессионалом, так и должностным лицом.
На этих этапах присутствие держателя документа не требуется.
Апостиль
Есть переводы с апостилем, то есть те документы, которые будут использоваться / представлены в странах, подписавших Гаагскую конвенцию, соглашение от 5 октября 1961 года, направленное на упрощение бюрократических процедур, благодаря которым нет необходимости связываться с консульством.
Апостиль требует использования специального штампа, который гарантирует подлинность документа и юридическую ценность должностного лица, подписавшего его на этапе принесения присяги.
В последнем случае это двойной апостиль, и выполнение этой процедуры занимает около трех рабочих дней.
Поэтому, чтобы избежать непредвиденных событий, всегда полезно узнать об этом заранее. Выбор официального переводчика абсолютно бесплатный, и, поскольку он не привязан к месту жительства, вы можете обратиться к тому, кого считаете наиболее подходящим.
Этот принцип также применяется к выбору нотариальной конторы или суда, и благодаря этому можно избежать тех, у кого больше явки, и тем самым избежать очередей.